初學翻譯入門書:英漢翻譯習作[Chu Xue Fan Yi Ru Men Shu : Ying Han Fan Yi Xi Zuo]~推薦!
作者:胡淑娟 ISBN:9789863262237 |
【Author】作者/繪者/著者/譯者 |
作者簡介
胡淑娟
國立政治大學西洋語文學系(民國八十年改名為「英國語文學系」)文學士,美國密西西比大學英語教學碩士及博士。曾任高中英文教師,目前專職於實踐大學應用外語學系,教授語言學及翻譯課程已超過十年。
【Introduction】簡介/書評/特色/摘要 |
打破對翻譯的迷思,戒除逐字逐詞機械對應的惡習
大專翻譯入門必備(翻譯基礎課程)
A little boy put his hand into his pocket.
錯譯:「一個小男孩把他的手放入了他的口袋。」
If you work hard, you will be a good teacher.
錯譯:「如果你肯努力,你將是一位好老師。」
中文表達根本不用冠詞也不用代名詞。
流暢的譯文應為:「小男孩把手放入了口袋」,「只要肯努力,就可以成為好老師」。
本書特色
本書透過中英文兩種語言的對比,重點揭示中英文表達方式的基本差異,同時提供翻譯練習題及題後講解來說明問題所在,讓學習者能掌握基本的翻譯技巧。
【Table of Contents】目錄/大綱/內容概要 |
Unit 1 翻譯概述
Unit 2 名詞與動詞的譯法
Unit 3 介系詞的譯法
Unit 4 代名詞的譯法
Unit 5 連接詞的譯法
Unit 6 形容詞的譯法
Unit 7 副詞的譯法
Unit 8 被動語態的譯法
Unit 9 關係子句的譯法
Unit 10 否定句的譯法(一)
Unit 11 否定句的譯法(二)
Unit 12 英漢語序的比較
Unit 13 英漢詞彙的比較
【Preface】序/前言/推薦/心得 |
自序
在大學教授翻譯課程已超過十年,最大的感觸莫過於初學者對翻譯有諸多迷思與誤解。其主要原因就在於學習英文的過程中過度依賴中文,一味機械性地將英文單字或是英文句子進行一一對應。再加上國高中英文課的所謂「中翻英練習」,充其量只是為了學好英文,卻製造了許多生硬牽強、可讀性極差的譯文。舉例來說,為了避免遺漏英文句子中的冠詞或代名詞,A little boy put his hand into his pocket的中文翻譯就必須是逐字逐詞的「一個小男孩把他的手放入了他的口袋」,If you work hard, you will be a good teacher則是「如果你肯努力,你將是一位好老師」。但是我們平日的中文表達根本不用冠詞也不用代名詞。其實「小男孩把手放入了口袋」,「只要肯努力,就可以成為好老師」就是流暢的譯文。因此,如何打破學生對翻譯的迷思,戒除學生逐字逐詞機械對應的惡習,便成了翻譯教學上的主要目標。
本書透過中英文兩種語言的對比,重點揭示中英文表達方式的基本差異,同時提供翻譯練習題及題後講解來說明問題所在,讓學習者能掌握基本的翻譯技巧。
本書內容係以平日上課的講義為基礎,編寫完成。編列的練習題不多,但求解釋清楚。其中部分練習題參考了已出版的翻譯書刊,謹此聲明,不敢掠美。
囿於完成時間有限,一己能力不足,疏漏不周之處,尚祈方家不吝指正,以為改進之參考。
胡淑娟 謹誌於
實踐大學應用外語學系
2013年10月31日
ISBN:9789863262237
叢書系列:實踐大學
規格:平裝/118頁/19x26cm/普通級/單色印刷/初版
出版地:台灣
本書分類:專業/教科書/政府出版品>外國語文類>翻譯
【Preview】內容預覽/連載/試閱PDF下載 |
翻譯的定義
維基百科上對翻譯的定義是:在準確通順的基礎上,把一種語言信息轉變成另一種語言信息的活動。但信息轉換的過程決不是把原文的一字一句硬搬遷過來。Translation is not simply a matter of seeking other words with similar meaning, but of finding appropriate ways of saying things in another language. Translating is always meaning-based, i.e. it is the transfer of meaning instead of form from the source language to the target language(Wolfram Wilss, The Science of Translation: Problems & Methods). 德國譯學教授Wolfram Wilss的這段話正說明了翻譯不只是在另一種語言(目的語target language)中找尋和原語言(來源語 source language)意義相似的其他語詞,而是運用目的語中最適當的形式來表達來源語的語義內容。
翻譯的標準
忠實(faithfulness)——忠實表達原文語意。
流暢(expressiveness)——譯文語言通順易懂、符合目的語的規範和表達習慣。
英漢對比與翻譯
翻譯的本質是不同思維形式的轉換,而思維方式決定了語言的表達形式。要進行英漢互譯,必須要掌握英漢兩種語言的差異。
ISBN:9789863262237
叢書系列:實踐大學
規格:平裝/118頁/19x26cm/普通級/單色印刷/初版
出版地:台灣
本書分類:專業/教科書/政府出版品>外國語文類>翻譯
資料來源:[博客來BOOKS網路書店] http://www.books.com.tw/exep/assp.php/ap/products/0010626973?utm_source=ap&utm_medium=ap-books&utm_content=recommend
圖文屬原創所有。相關資訊僅供參考,歡迎前往選購。發現不妥處請告知!
【Customers Who Bought This Item Also Bought】買的人,也買了... |